唐诗春晓的满文版意思有些不一样

春晓?唐孟浩然
春眠不觉晓 , 处处闻啼鸟;夜来风雨声 , 花落知多少 。
满文版:niyengniyeri erde春天的清晨
amu de amchabufi serehekv de alin jakaraha , 趁着睡觉的时候 , 不觉天明了(山裂缝了) , 
babade gasha guwendeme abka gereke be alambi;各处的鸟儿鸣叫 , 来告知天亮了;
doborilame daha gungse gungse edun aga de , 整夜里呼呼的刮风下雨 , 
sihaha ilha maka yagese biheni?吹落的花儿不知成了什么样子了呢?
这首诗 , 三岁孩童都能脱口背出 , 诗意更是男女老幼无人不知 。出于好奇 , 我找来满文版翻译看看 , 发现和我原来理解的诗意 , 还是有些差别 , 有些耳目一新的感觉 。
差别来自时空的变化 , 把汉文翻译成满文的学者 , 是三百多年前古人 , 他们理解古诗词 , 和我们今天看报纸一样 , 不会出现似是而非 , 模棱两可的情况 。
【唐诗春晓的满文版意思有些不一样】古典名著中记录了一些幽默笑话 , 我看了后不知道笑点在哪里 , 其实不是没有笑点 , 而是我没有读懂 , 不知所云 。