港媒关注内地统一中餐等领域英文翻译:麻辣烫有了官方译名
小编用尽了洪荒之力,港媒关注内地统一中餐等领域英文翻译:麻辣烫有了官方译名 的全部内容都在这里了,拿走不谢!
正文开始:
港媒称,内地英语翻译参差不齐,中译英的指示牌、餐牌不时闹出笑话。内地12月1日正式实施《公共服务领域英文译写规范》,明确交通、旅游、文化、教育等13个领域的英文译写,提供常用的3500多条规范译文,包括麻辣烫、刀削面、豆腐等美食,部分译名引发网友热议。
据《香港经济日报》网站11月30日报道,饮食方面,麻辣烫译为Spicy Hot Pot、拉面译作Lamian Noodles、刀削面是Daoxiao Noodles、豆腐是Doufu或Bean Curd、花椒是Sichuan Pepper。
旅游方面,农家乐为Agritainment、皮影是Shadow Puppets、景泰蓝是Cloisonne、唐三彩是Tang Tri-Color Glazed Ceramics、玉器Jade Ware。
有网民称,中国美食有了官方英文名,是走向全球的象征。亦有人对“豆腐竟然不是tofu”感到意外。此外,还有网民跪求“狮子头”、“麻辣香锅”、“鱼香茄子”等较难翻译的译名。
原标题:
- 紧急通知!诺如病毒来了,六安人请注意!
- 最美的盆景 一盆就是一座房子
- 【百姓关注】定了!万达广场要落户鞍山啦
- 国内最值得关注八大智能家居公司,除了百度小米还有谁?
- 书评|《丑陋的中国人》
- 12月15日台州房产交易数据.
- 紧急提醒!深圳人年底最需要关注这9件事!件件都与你的钱袋子有
- 智慧谷城红娘网第七期优质男嘉宾推荐!
- 关注 | 贾跃亭3天内第二次被列入老赖名单,法院已发出限制消费令
- 申城气象指数(12月16日)